Özlü Tefsir (Cep Boy Metinli)

200 TL 120 TL

Ebat: 13×9,50 Kağıt: Şamua

Eser tek cilt olup, Bu çalışma esnasında dikkat edilen noktaları şöylece sıralayabiliriz:

  1. Okuma ve anlamada dikkatleri dağıtan parantez ve dipnot olmamasını istedik.
  2. Ayetler arası mana bütünlüğü düşünülerek her ayet bir satır olarak değil genellikle birkaç ayet bir paragraf olarak okunup anlaşılsın ve Türkçedeki noktalama ve paragraf sistemine göre olsun istedik ve her konu başlangıcına Kur’ân’da (ع) harfi konularak işaret edilen yerlere biz/bir kitap resmi koyduk.
  3. Maksadımız kitabımızın anlaşılması olunca,birden fazla anlama gelen veya gelmesi mümkün olan ayetler koyu renkli veya bağlacıyla bir arada vermeye çalıştık. Mesela: 2 Bakara 87 روح القدس Cebrâil veya Kutsal ilham, 2 Bakara 233 فصالاً Anne ile çocuğun birbirinden veya çocuğun memeden ayrılmasına, 3 Âl-i İmrân 79 من دون الله Al-lah’ın yanısıra veya Allah’ı bırakıp ta gibi.
  4. Kaçınabildiğimiz kadarıyla arapça ve osmanlıca kelimelerden uzak kalıp bu günün insanının anlamasına yardımcı olacak Türkçe kelimeler kullanmaya çalıştık. Bazan bu kelimeler cümledeki kelimeyi açıklar şekilde birkaç kelimeden meydana gelmiş veya tek bir cümle olduğu da olmuştur.
  5. Dilimize geçmiş İslâmî terimler arasında yer alan: Fidye: Esirlik veya zor bir durumdan kurtulmak için verilen kurtulmalık bedeli olarak, Gazap: Öfke, kızgınlık, dargınlık, hışma uğramak şeklinde, Kavm: Aralarında dil, din, soy, kültür ve tarihi bağı olan topluluklar şeklinde, Lütuf: İyi, yumuşak, dostça davranış, ikram ve yardımda bulunmak anlamında, Lanet: Allah’ın affetmesi ve acımasından uzak kalmak, ahiretin hayırlarından uzaklaştırılmak anlamlarına gelen bu gibi kelimeler aynen muhafaza edilip Türkçe karşılıkları aranma yoluna gidilmemiştir.
  6. Kur’ân’ın genel muhtevası göz önüne alınarak Kurtubî’nin ve Fahreddin Râzî’nin Besmelenin tefsirinde açıkladıkları ve Prof. Dr. Muhammed Hamîdullah’ın mealinde terceme ettiği gibi farklı bir biçimde terceme edilmiştir.
  7. Tek kelimeyle karşılığı bulunamayan sözcükler bazan birkaç kelime veya bir cümleyle anlatılmaya çalışılmıştır.